<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"><channel><title><![CDATA[más allá del guion]]></title><description><![CDATA[¡Hola! Bienvenid@ a mi blog de traducción audiovisual, Más allá del guion.
Publico todos los lunes sobre lo que he aprendido en el máster (doblaje, subtitulación, subtítulos para sordos y audiodescripción) y doy consejos para adentrarse en el mundillo.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com</link><image><url>https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png</url><title>más allá del guion</title><link>https://masalladelguion.substack.com</link></image><generator>Substack</generator><lastBuildDate>Fri, 19 Jun 2026 11:59:52 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://masalladelguion.substack.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><copyright><![CDATA[Irene Gómez]]></copyright><language><![CDATA[en-gb]]></language><webMaster><![CDATA[masalladelguion@substack.com]]></webMaster><itunes:owner><itunes:email><![CDATA[masalladelguion@substack.com]]></itunes:email><itunes:name><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></itunes:name></itunes:owner><itunes:author><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></itunes:author><googleplay:owner><![CDATA[masalladelguion@substack.com]]></googleplay:owner><googleplay:email><![CDATA[masalladelguion@substack.com]]></googleplay:email><googleplay:author><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></googleplay:author><itunes:block><![CDATA[Yes]]></itunes:block><item><title><![CDATA[Translating in the real world: insults, ghosting and invoices]]></title><description><![CDATA[When I became a freelancer at the beginning of the year, I never imagined the number of surprises I would get.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/translating-in-the-real-world-insults</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/translating-in-the-real-world-insults</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 15 Jun 2026 10:05:22 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>When I became a freelancer at the beginning of the year, I never imagined the number of surprises I would get. Getting out of university with your diploma in hand is really exciting, but the reality is that no one explains how the real world of translation works.</p><p>All that could happen to me in the last few months has happened. Literally. From a client insulting me for my "lack of professionalism" because I defended my conditions, to an agency in the UK ghosting me for refusing to give up my authorship rights (which, by the way, is illegal in Spain). I&#8217;ve spent weekends glued to my chair translating for 12 hours straight, making mistakes with invoices and crossing my fingers so the tax authorities wouldn&#8217;t fine me for my ignorance.</p><p>If you&#8217;re finishing your degree or have graduated recently, you probably feel like the market is a hostile territory. You look at your screen and think: "I&#8217;m not ready for this". I understand perfectly, since that was me just a few months ago. But let me tell you something: you don&#8217;t have to make the same mistakes I did.</p><p>If you could see my desk right now, it&#8217;s an absolutely beautiful mess. I&#8217;ve spent the last few weeks working on a secret project: <strong>a no-nonsense survival guide (real numbers, taxes, and drama included) for anyone brave enough to jump into the freelance translation market here in Spain</strong>. It&#8217;s tailored for the Spanish market and fiscal system, and I&#8217;m putting the final touches on it as we speak. Full details dropping next week. Stay tuned to see how we survive the trenches over here!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Traducir en el mundo real: insultos, ghosting y facturas]]></title><description><![CDATA[Cuando di el salto a ser aut&#243;noma a principios de este a&#241;o, nunca me imagin&#233; la cantidad de sorpresas que me llevar&#237;a.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/traducir-en-el-mundo-real-insultos</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/traducir-en-el-mundo-real-insultos</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 15 Jun 2026 10:05:01 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Cuando di el salto a ser aut&#243;noma a principios de este a&#241;o, nunca me imagin&#233; la cantidad de sorpresas que me llevar&#237;a. Salir de la facultad con el t&#237;tulo bajo el brazo da un subid&#243;n incre&#237;ble, pero la realidad es que nadie te explica c&#243;mo funciona el mundo real de la traducci&#243;n.</p><p>En estos meses me ha pasado de todo. Literalmente. Desde que un cliente me insultara por mi "falta de profesionalidad" por defender mis condiciones, hasta que una empresa de Reino Unido me hiciera <em>ghosting</em> por negarme a ceder mis derechos de autor (algo que, por cierto, en Espa&#241;a es ilegal). He pasado fines de semana encadenada a la silla traduciendo 12 horas seguidas, cometiendo errores con las facturas y cruzando los dedos para que Hacienda no me metiera una multa por pura ignorancia.</p><p>Si est&#225;s acabando la carrera o te graduaste hace poco, seguramente sientas que el mercado laboral es un terreno hostil. Miras la pantalla y piensas: "No estoy preparad@ para esto". Te entiendo perfectamente, porque yo me sent&#237;a exactamente igual hace nada. Pero tambi&#233;n te digo una cosa: no tienes por qu&#233; comerte los mismos marrones que me com&#237; yo.</p><p>Por eso, llevo semanas encerrada cocinando un proyecto secreto: <strong>un manual de trinchera sobre c&#243;mo dar tus primeros pasos en la industria de la traducci&#243;n.</strong></p><p>No es una tesis doctoral ni un libro aburrido lleno de teor&#237;as que ya te sabes de memoria. Son <strong>10 cap&#237;tulos</strong> directos al grano con todas las dudas reales que te quitan el sue&#241;o: desde c&#243;mo calcular tu tarifa por hora o por palabra para no palmar dinero, hasta c&#243;mo rellenar tu primera factura legal o registrar tus proyectos en DAMA para cobrar tus regal&#237;as. Y s&#237;, tambi&#233;n incluye un <strong>bonus con recursos extra</strong> (como la plantilla automatizada de Excel que yo misma uso en mi d&#237;a a d&#237;a).</p><p>Est&#225; quedando tan redondo que la semana que viene os dar&#233; todos los detalles para que pod&#225;is hincarle el diente. Ve despejando la mesa, porque se viene cosita.</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Every cloud has a silver lining: how to turn difficult times at work into an opportunity for the future]]></title><description><![CDATA[There&#8217;s a lot of talk on social media about success in translation, but very little about what we have to put up with just to pay the bills, especially when we&#8217;re starting out.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/every-cloud-has-a-silver-lining-how</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/every-cloud-has-a-silver-lining-how</guid><pubDate>Mon, 08 Jun 2026 11:08:59 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a lot of talk on social media about success in translation, but very little about what we have to put up with just to pay the bills, especially when we&#8217;re starting out.</p><p>A few months ago, I started working for an online English language school. The first month was awful (I told you all about it in a previous post), but I kept working because I wanted my own income and to start building up my savings. However, whilst the theory promised stability, the reality turned out to be a financial rollercoaster: there were months when my earnings didn&#8217;t even reach 200&#8364;, and last month they were close to 1,000&#8364;, at the expense of my health.</p><p>In May, I finally said "enough is enough" and decided to set some boundaries. I was completely burnt out and fed up with my pseudo-freelance situation, so I walked away.</p><p>But this experience has taught me a valuable lesson: I can now spot bad clients and exploitative situations from miles away. And best of all is the twist this story has taken.</p><p>It turns out that the other day I found out about THE audiovisual translation event of the year: <a href="https://hispatav.com/">HispaTAV</a>, which takes place at the end of August in Buenos Aires. There I&#8217;ll be able to meet in person some of the leading figures in the audiovisual translation field, such as Dami&#225;n Santilli, Pablo Mu&#241;oz and Rafael S&#225;nchez from Traduversia, among many others.</p><p>The salary I worked so hard to earn at the academy (and which I could have put in the bank) has officially become my plane ticket. I&#8217;ve decided to reinvest that money in my future. I&#8217;m really looking forward to networking, talking to colleagues in the industry and, while I&#8217;m at it, setting foot on the American continent for the first time!</p><p>Luckily, I&#8217;m not heading to Argentina blind. A couple of months ago, I attended ENETI, and it was an incredible experience. I got to see my master&#8217;s tutors again and met loads of really lovely people. However, I&#8217;m well aware that HispaTAV is in a league of its own.</p><p>Whilst ENETI has an atmosphere more geared towards students and recent graduates, HispaTAV is a professional conference. The majority of attendees there are established translators in the sector, professionals with years of experience under their belts, and the industry&#8217;s major firms.</p><p>It&#8217;s a bit daunting, I won&#8217;t deny it, but I&#8217;m ready to put into practice the networking lessons I learnt a couple of months ago. ENETI was the perfect training ground for overcoming my shyness, and now I&#8217;m heading to Buenos Aires having done my homework, ready to listen to those who know best and carve out a place for myself in the professional conversation (and hand out a few business cards).</p><p>I know there are almost three months left before the conference, but of course I&#8217;ll be sharing my whole experience on this blog. You can already look forward to photos, anecdotes and summaries of the talks.</p><p>Are you going to the conference, or is there a speaker you&#8217;d love me to try and interview, or whose talk you&#8217;d like me to summarise? Let me know in the comments!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[No hay mal que por bien no venga: cómo transformar los malos tragos laborales en una oportunidad de futuro]]></title><description><![CDATA[Se habla mucho en redes de los &#233;xitos en la traducci&#243;n, pero muy poco de lo que tenemos que aceptar para pagar las facturas, sobre todo cuando estamos empezando.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/no-hay-mal-que-por-bien-no-venga</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/no-hay-mal-que-por-bien-no-venga</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 08 Jun 2026 11:08:59 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Se habla mucho en redes de los &#233;xitos en la traducci&#243;n, pero muy poco de lo que tenemos que aceptar para pagar las facturas, sobre todo cuando estamos empezando.</p><p>Hace unos meses empec&#233; a trabajar en una academia de ingl&#233;s online. El primer mes fue horrible (ya os cont&#233; mi experiencia en un post anterior), ppero segu&#237; trabajando porque quer&#237;a mis propios ingresos y empezar a construir mi colch&#243;n. Sin embargo, la teor&#237;a promet&#237;a estabilidad y la pr&#225;ctica me regal&#243; una monta&#241;a rusa financiera: hubo meses en los que mi factura no lleg&#243; ni a los 200 &#8364; y el &#250;ltimo mes roz&#243; los 1000 &#8364; a costa de dejarme la salud.</p><p>En mayo me cans&#233;, por fin dije "basta" y decid&#237; poner l&#237;mites. Estaba muy quemada y harta de mi situaci&#243;n de falsa autonom&#237;a, as&#237; que me fui.</p><p>Pero esta experiencia me ha dejado un gran aprendizaje: ahora s&#233; detectar a clientes malos y situaciones de explotaci&#243;n a kil&#243;metros de distancia. Y lo mejor de todo es el giro de guion que ha tomado esta historia.</p><p>Resulta que el otro d&#237;a me enter&#233; de EL EVENTO de traducci&#243;n audiovisual del a&#241;o: el <a href="https://hispatav.com/">HispaTAV</a>, que se celebra a finales de agosto en Buenos Aires. All&#237; podr&#233; conocer en persona a aut&#233;nticos referentes del sector de la traducci&#243;n audiovisual, como Dami&#225;n Santilli, Pablo Mu&#241;oz y Rafael S&#225;nchez de Traduversia, entre muchos otros.</p><p>El sueldo que tanto sudor me cost&#243; conseguir en la academia (y que podr&#237;a haber guardado en el banco) se ha convertido, oficialmente, en mi billete de avi&#243;n. He decidido reinvertir ese dinero en mi futuro. Tengo much&#237;simas ganas de hacer <em>networking</em>, hablar con compa&#241;eros del sector y, de paso, &#161;pisar por primera vez el continente americano!</p><p>Por suerte, no voy a ciegas a Argentina. Hace un par de meses estuve en el ENETI y fue una experiencia incre&#237;ble. Volv&#237; a ver a mis profesores del m&#225;ster y conoc&#237; a un mont&#243;n de gente supermaja. Sin embargo, s&#233; perfectamente que el HispaTAV juega en otra liga.</p><p>Mientras que el ENETI tiene un ambiente m&#225;s enfocado a estudiantes y reci&#233;n graduados, el HispaTAV es un congreso profesional. All&#237; el perfil mayoritario es el de traductores ya asentados en el sector, profesionales con a&#241;os de experiencia a las espaldas y las grandes firmas de la industria.</p><p>Impone un poco, no lo voy a negar, pero voy dispuesta a aplicar las lecciones de <em>networking</em> que aprend&#237; hace un par de meses. El ENETI fue el campo de entrenamiento perfecto para perder la verg&#252;enza, y ahora voy a Buenos Aires con los deberes hechos, lista para escuchar a los que m&#225;s saben y hacerme un hueco en la conversaci&#243;n profesional (y repartir unas cuantas tarjetas).</p><p>S&#233; que a&#250;n faltan casi tres meses para el congreso, pero por supuesto os contar&#233; toda mi experiencia en este blog. Desde ya pod&#233;is ir esperando fotos, an&#233;cdotas y res&#250;menes de las ponencias.</p><p>&#191;Vas a ir al congreso o hay alg&#250;n ponente al que te encantar&#237;a que intentara entrevistar o de quien te gustar&#237;a que resumiera su charla? &#161;Te leo en los comentarios!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[¿Cómo deberías reaccionar al recibir feedback?]]></title><description><![CDATA[Hace unos d&#237;as le&#237; un bolet&#237;n de Traduversia en el que Rafa contaba que hab&#237;a rechazado a candidatos por su mala actitud al recibir comentarios sobre su trabajo.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/como-deberias-reaccionar-al-recibir</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/como-deberias-reaccionar-al-recibir</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 10:03:15 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Hace unos d&#237;as le&#237; un bolet&#237;n de Traduversia en el que Rafa contaba que hab&#237;a rechazado a candidatos por su mala actitud al recibir comentarios sobre su trabajo. Me pareci&#243; muy acertada su manera de describir c&#243;mo reaccionamos (o sobrerreaccionamos) a veces ante las cr&#237;ticas, sean del tipo que sean.</p><p>Como aut&#243;nom@s, nuestro trabajo es nuestro reflejo, y es f&#225;cil tomarse las cosas como algo personal. Por eso, hoy quiero darte algunos consejos para gestionar el feedback, ya sea negativo, positivo o, a veces, inexistente, seg&#250;n la situaci&#243;n.</p><h3>1. Feedback negativo: respira y analiza</h3><p>Cuando recibimos cr&#237;ticas, el instinto nos empuja a ponernos a la defensiva. Si te llega un comentario negativo de un <em>vendor manager</em> o de un cliente directo, recuerda: <strong>eval&#250;an tu traducci&#243;n de hoy, no tu val&#237;a como profesional</strong>.</p><ul><li><p><strong>Deja enfriar la situaci&#243;n:</strong> Lo mejor es dejar pasar unas horas antes de responder. Nunca contestes con la sangre caliente.</p></li><li><p><strong>Activa el "modo robot" con clientes t&#243;xicos:</strong> Si das con el t&#237;pico cliente que paga poco, exige mucho y te echa en cara errores que no te corresponden (o meras preferencias de estilo), no desgastes tu energ&#237;a. Acepta el comentario cort&#233;smente, entrega el proyecto y pasa p&#225;gina. Hay batallas que no vale la pena luchar.</p></li><li><p><strong>Defiende tu criterio con argumentos:</strong> Si el cliente tiene parte de raz&#243;n, pero t&#250; dedicaste tiempo a investigar y comprobar que tu opci&#243;n es correcta, justifica tus decisiones de manera profesional. A veces, al cliente simplemente no se le ha ocurrido tu enfoque y agradecer&#225; la aclaraci&#243;n.</p></li></ul><h3>2. Feedback positivo: celebra y optimiza</h3><p>Cuando recibas buenas palabras, &#161;al&#233;grate! En este sector tendemos a centrarnos tanto en corregir errores que a menudo olvidamos se&#241;alar lo que est&#225; bien (o muy bien) hecho.</p><ul><li><p><strong>Agradece el gesto:</strong> No te limites a capturar la pantalla para colgar la rese&#241;a en tus redes sociales. Responde al cliente y agradece que se haya tomado el tiempo de valorar tu trabajo. Ese toque humano es el que construye relaciones a largo plazo.</p></li><li><p><strong>Sistematiza el &#233;xito:</strong> Toma nota de lo que funcion&#243;. Aunque esto va m&#225;s all&#225; del feedback en s&#237;, analiza qu&#233; herramientas o procesos te ayudaron a brillar en ese encargo: un atajo de teclado nuevo, una macro de Word bien configurada o un truco de exportaci&#243;n en Subtitle Edit. Si te ahorr&#243; horas de trabajo y mejor&#243; la calidad, convi&#233;rtelo en parte de tu rutina.</p></li></ul><h3>3. Feedback inexistente: no asumas lo peor</h3><p>A veces, el "feedback" aparece como un correo autom&#225;tico que dice: "<em>Gracias por postularte, pero hemos decidido avanzar con otros candidatos"</em>.</p><ul><li><p><strong>No es un "nunca", es un "ahora no":</strong> Este mensaje no significa que no sirvas para el puesto, sino que en este momento buscan un perfil diferente.</p></li><li><p><strong>El factor m&#225;quina:</strong> Muchas veces ni siquiera te ha rechazado un humano, sino un sistema de gesti&#243;n de candidaturas (ATS) o una IA que descarta el curr&#237;culum porque no detecta una palabra clave espec&#237;fica. No te lo tomes como un fracaso personal; el juego de la b&#250;squeda de clientes tambi&#233;n tiene una parte de pura estad&#237;stica.</p></li></ul><p>Saber encajar una cr&#237;tica con profesionalidad y ver el error como un trampol&#237;n te abrir&#225; muchas m&#225;s puertas que una traducci&#243;n perfecta entregada con soberbia.</p><p>Gestionar el feedback es un m&#250;sculo que se entrena con los a&#241;os. Si pudieras volver a tus inicios, &#191;qu&#233; consejo le dar&#237;as a tu "yo" del pasado para no sufrir tanto con las primeras cr&#237;ticas?</p><p></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[How should you react when you receive feedback?]]></title><description><![CDATA[A couple of days ago, I read Traduversia&#8217;s newsletter, where Rafa spoke about how he had turned down candidates because they reacted badly to comments about their work.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/how-should-you-react-when-you-receive</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/how-should-you-react-when-you-receive</guid><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 10:02:26 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>A couple of days ago, I read Traduversia&#8217;s newsletter, where Rafa spoke about how he had turned down candidates because they reacted badly to comments about their work. I found his way of describing our reactions (or overreactions) when we&#8217;re being criticised, no matter the situation, very accurate.</p><p>As freelancers, our work is a reflection of ourselves, and it&#8217;s easy to take everything personally. That&#8217;s why today I want to share some tips on how to manage feedback, be it negative, positive, or nonexistent, depending on the situation.</p><h3>1. Negative feedback: breathe and analyse</h3><p>When we are criticised, our instinct is to react defensively. If you get a negative comment from a vendor manager or direct client, remember: <strong>it evaluates today&#8217;s work, not your value as a professional</strong>.</p><ul><li><p><strong>Let yourself cool off:</strong> The best thing you can do is let it rest for a few hours before responding. Never answer with a hot head.</p></li><li><p><strong>Switch to "robot mode" with toxic clients:</strong> If you come across the typical client who pays little, demands a lot and blames you for mistakes that aren&#8217;t your fault (or are simply a matter of personal taste), don&#8217;t waste your energy. Accept the feedback politely, hand over the project and move on. Some battles aren&#8217;t worth fighting.</p></li><li><p><strong>Justify your decisions:</strong> If the client is partly right, but you have taken the time to research and verify that your approach is correct, explain your decisions in a professional manner. Sometimes, the client simply hasn&#8217;t thought of your approach and will appreciate the clarification.</p></li></ul><h3>2. Positive feedback: celebrate and optimise</h3><p>When you receive positive feedback, be happy about it! In this industry, we tend to focus so much on correcting mistakes that we often forget to point out what&#8217;s been done well (or very well).</p><ul><li><p><strong>Show your appreciation:</strong> Don&#8217;t just take a screenshot to post the review on social media. Reply to the client and thank them for taking the time to rate your work; that personal touch is what builds long-term relationships.</p></li><li><p><strong>Systematise success:</strong> Make a note of what worked. Although this goes beyond the feedback itself, analyse which tools or processes helped you excel on that project: a new keyboard shortcut, a well-configured Word macro, or an export trick in Subtitle Edit. If it saved you hours of work and improved the quality, make it part of your routine.</p></li></ul><h3>3. Nonexistent feedback: don&#8217;t assume the worst</h3><p>Sometimes, the "feedback" comes in the form of an automated email saying: "<em>Thank you for applying, but we have decided to proceed with other candidates.</em>"</p><ul><li><p><strong>It&#8217;s not a "never&#8217;" it&#8217;s a "not right now":</strong> This message doesn&#8217;t mean you&#8217;re not suitable for the role, but simply that they&#8217;re looking for a different profile at the moment.</p></li><li><p><strong>The machine factor:</strong> Often, you haven&#8217;t even been rejected by a human, but by an applicant tracking system (ATS) or an AI that filters out your CV because it doesn&#8217;t detect a specific keyword. Don&#8217;t take it as a personal failure. The game of client acquisition also involves a degree of pure statistics.</p></li></ul><p>Knowing how to take criticism professionally and see a mistake as a springboard will open far more doors than a perfect translation delivered with arrogance.</p><p>Handling feedback is a skill that develops over the years. If you could go back to your early days, what advice would you give your past self to avoid suffering so much from the initial criticism?</p><p></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Don't make these mistakes working as a freelance translator]]></title><description><![CDATA[If you&#8217;re starting out as a freelancer in the field of translation, you&#8217;re going to find yourself in all kinds of situations you didn&#8217;t expect.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/dont-make-these-mistakes-working</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/dont-make-these-mistakes-working</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 25 May 2026 11:27:55 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;re starting out as a freelancer in the field of translation, you&#8217;re going to find yourself in all kinds of situations you didn&#8217;t expect. No one teaches us to be entrepreneurs during our bachelor&#8217;s degree, and beginnings can be a rollercoaster. So you don&#8217;t have to learn the hard way, I&#8217;m sharing 5 common mistakes (some of which I&#8217;ve made) that will help you avoid surprises later. Make a note and protect your business from day one!</p><h3>1. Acepting low rates or not setting boundaries because "you&#8217;re starting out"</h3><p>When you take your first steps, the people around you are bound to give their opinion. You&#8217;ve probably heard your family, friends and clients say, "You&#8217;re starting out, you can&#8217;t ask much, you have to put up with what you get". But think about it: <strong>yes, you&#8217;re starting out, but when will you stop?</strong> Following that same logic, someone who&#8217;s been in the profession for five years has less experience than someone who&#8217;s been there for 15, so should they be paid peanuts? Of course not.</p><p>Thinking that, just because you&#8217;re a newcomer, you should give your work away for free is a huge mistake. You&#8217;re already a fully-fledged professional, not a student doing an unpaid work placement. If you give in to pressure and charge half the going rate, you devalue the market and attract toxic clients who&#8217;ll demand three times the work for peanuts. It&#8217;s fine to be flexible, but set a decent minimum rate and draw the line. If you put up with everything from day one, you&#8217;ll end up burnt out before the year is out.</p><h3>2. Working without a contract or signed purchase order</h3><p>"Don&#8217;t worry, send me the translation and we&#8217;ll pay you at the end of the month". <strong>Huge red flag! </strong>No matter how much you like a client or how urgent the project is, never start work without a written document (a contract or an order confirmation email) that clearly sets out the terms and the rate.</p><p>It&#8217;s a classic in the industry: <strong>you work with an intermediary and, when you send them the invoice, they come back saying, "I&#8217;d agreed on X with the end client, not Y"</strong>, trying to get you to accept less pay because of a miscommunication that wasn&#8217;t your fault. The worst thing about these situations is that sometimes you&#8217;re already being paid very little to begin with, and on top of that they try to haggle over the final price after you&#8217;ve done the work! In the face of this, the advice is clear: <strong>don&#8217;t give in! </strong>Giving in is giving them permission to walk all over you. Words are easily forgotten, so make sure you have everything in writing so that no one tries to change the rules of the game at the last minute.</p><h3>3. Paying your self-employment expenses with your personal bank account</h3><p>When your first earnings come in, it&#8217;s tempting to put it all into the same account. Big mistake. Paying your self-employment contributions, translation software (CAT tools) or invoices from your personal account is a recipe for chaos when it comes to filing your tax returns.</p><p>Open a separate bank account solely for your professional activities. That way, you&#8217;ll know exactly which money belongs to your business (and the tax authorities) and which is yours to spend.</p><p>And if you&#8217;ve already made this mistake, don&#8217;t worry, it&#8217;s easy to fix! <strong>Simply make a transfer to reimburse yourself for those business expenses from your self-employed account to your personal account</strong>, and you&#8217;re sorted.</p><h3>4. Not doing networking (events, conferences, LocLunch)</h3><p>Working from home on a computer can be very lonely. Many freelancers think that networking is a waste of time, but it&#8217;s just the opposite: <strong>this is where the true power of word of mouth lies</strong>. Attending translation events, conferences, or local initiatives such as <strong>LocLunch </strong>connects you with colleagues who, sooner or later, will be swamped with work and will pass projects on to you, or recommend you to direct clients.</p><p>And here&#8217;s a golden tip: <strong>don&#8217;t underestimate the power of business cards</strong>. Even though it&#8217;s 2026 and everything seems digital, they&#8217;re still used a great deal in our sector. Handing out a well-designed physical card at an event makes a real impression and ensures you&#8217;re remembered far better than a simple link. Step out of your translation bubble, make contacts and let word of mouth work for you.</p><h3>5. Not having a professional LinkedIn profile</h3><p>If your LinkedIn profile looks like a wasteland or you only log in once a month to have a browse, you&#8217;re losing clients every second. These days, many translation agencies and direct clients don&#8217;t post job vacancies; they search for professionals directly in the LinkedIn search bar. If you&#8217;re not active, you don&#8217;t exist.</p><p>Don&#8217;t just upload your CV as a PDF and wait for a miracle to happen. <strong>Optimise your profile to the full</strong>: use a professional photo, add a background image relevant to your sector, and write an eye-catching headline that makes it clear what you translate and for whom (for example: "Audiovisual Translator EN/FR&gt;ES | Dubbing &#183; Subtitling &#183; Audiovisual Accessibility").</p><p>Also, don&#8217;t be afraid to post! You don&#8217;t need to be a guru: share your day-to-day queries, comment strategically on posts by fellow professionals, or talk about the challenges you overcome in your projects. LinkedIn is your best showcase to the world and the quickest way to build your personal brand from scratch.</p><p></p><p>Starting out as a freelance translator is a long-distance race. It&#8217;s perfectly normal to make mistakes at the beginning (let he who is without sin cast the first stone), but the important thing is to learn quickly, ensure your work is of the highest standard, and <strong>remember that your knowledge and your time are valuable</strong>.</p><p>No one said being your own boss was easy, but I can assure you that when you deliver a project you&#8217;re proud of, get paid what you&#8217;re owed and see your personal brand start to bear fruit, the reward is huge. Break out of your translation shell, put these tips into practice and start building the business you deserve from today.</p><p>Have you already made any of these mistakes, or would you add another to the list? What was your biggest rookie mistake when you started out? I look forward to reading your comments!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[No cometas estos errores trabajando como traductor@ autonom@]]></title><description><![CDATA[Si est&#225;s empezando como aut&#243;nom@ en el mundo de la traducci&#243;n, te vas a encontrar con todo tipo de imprevistos y situaciones que no esperabas.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/no-cometas-estos-errores-trabajando</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/no-cometas-estos-errores-trabajando</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 25 May 2026 11:27:00 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Si est&#225;s empezando como aut&#243;nom@ en el mundo de la traducci&#243;n, te vas a encontrar con todo tipo de imprevistos y situaciones que no esperabas. Nadie nos ense&#241;a a ser empresarios en la carrera, y los inicios pueden ser un aut&#233;ntico campo de minas. Para que no tengas que aprender a base de golpes (y facturas sin cobrar), aqu&#237; tienes <strong>5 errores comunes </strong>(algunos los he cometido yo) que te ayudar&#225;n a evitar sustos luego. &#161;Toma nota y protege tu nuevo negocio desde el primer d&#237;a!</p><h3>1. Aceptar tarifas bajas o no ponerte l&#237;mites porque "est&#225;s empezando"</h3><p>Cuando das tus primeros pasos, es inevitable que tu entorno opine. Seguro que te suena el t&#237;pico comentario de familiares, amigos o clientes de "Est&#225;s empezando, no puedes pedir mucho, tienes que aguantarte con lo que haya<em>"</em>. Pero pi&#233;nsalo un segundo: <strong>s&#237;, est&#225;s empezando, &#191;pero cu&#225;ndo dejar&#225;s de hacerlo?</strong> Bajo esa misma regla de tres, alguien que lleva 5 a&#241;os en la profesi&#243;n tiene menos experiencia que alguien que lleva 15, &#191;y por eso deber&#237;a cobrar una miseria? Claro que no.</p><p>Pensar que por ser novato debes regalar tu trabajo es un error garrafal. Ya eres un profesional formado, no un@ estudiante haciendo pr&#225;cticas gratis. Si cedes a la presi&#243;n y cobras la mitad, deval&#250;as el mercado y atraes a clientes t&#243;xicos que te exigir&#225;n el triple por cuatro duros. Est&#225; bien ser flexible, pero define una tarifa m&#237;nima digna y pon l&#237;mites. Si te "aguantas" con todo desde el primer d&#237;a, acabar&#225;s quemad@ antes de cumplir el a&#241;o.</p><h3>2. Trabajar sin contrato o presupuesto firmado</h3><p>"No te preocupes, m&#225;ndame la traducci&#243;n y te pagamos a final de mes". <strong>&#161;Alerta roja!</strong> Por muy bien que te caiga un cliente o por mucha prisa que tenga el proyecto, nunca empieces a trabajar sin un documento por escrito (un contrato o un correo de confirmaci&#243;n de pedido) donde queden clar&#237;simas las condiciones y la tarifa.</p><p>Es un cl&#225;sico del sector: <strong>trabajas con un intermediario y, cuando le mandas la factura, te salta con que "con el cliente final hab&#237;a pactado X y no Y"</strong>, pretendiendo que t&#250; cobres menos por un fallo de comunicaci&#243;n que no es tuyo. Lo sangrante de estas situaciones es que a veces ya se cobra poco de por s&#237;, &#161;y encima pretenden regatearte el precio final despu&#233;s de haber hecho el trabajo! Ante esto, el consejo es rotundo: <strong>&#161;No cedas!</strong> Ceder es darles permiso para que te pisoteen. Las palabras se las lleva el viento, as&#237; que aseg&#250;rate de tenerlo todo por escrito para que nadie intente cambiarte las reglas del juego al final.</p><h3>3. Pagar tus gastos de aut&#243;nom@ con tu cuenta bancaria personal</h3><p>Cuando entran tus primeros ingresos, la tentaci&#243;n es meterlo todo en la misma cuenta. Error. Pagar la cuota de aut&#243;nomos, el software de traducci&#243;n (herramientas TAO) o las facturas con tu cuenta de toda la vida es un caos asegurado a la hora de hacer las declaraciones.</p><p>Abre una cuenta bancaria secundaria solo para tu actividad profesional. As&#237; sabr&#225;s exactamente qu&#233; dinero es de tu negocio (y de Hacienda) y cu&#225;l es el tuyo para gastar.</p><p>Y si ya has cometido este error, &#161;tranquil@, que tiene f&#225;cil soluci&#243;n! <strong>Solo tienes que hacer una transferencia para reembolsarte esos gastos profesionales desde tu cuenta de aut&#243;nomo a tu cuenta personal</strong>, y listo.</p><h3>4. No hacer networking (eventos, congresos, LocLunch)</h3><p>Trabajar desde casa con el ordenador puede ser muy solitario. Much@s aut&#243;nom@s piensan que el networking es una p&#233;rdida de tiempo, pero es justo lo contrario: <strong>aqu&#237; es donde reside el verdadero poder del boca a boca</strong>. Asistir a eventos de traducci&#243;n, congresos o iniciativas locales como los <strong>LocLunch</strong> te conecta con colegas que, tarde o temprano, se saturar&#225;n de trabajo y te delegar&#225;n proyectos, o te recomendar&#225;n a clientes directos.</p><p>Y un consejo de oro: <strong>no subestimes el poder de las tarjetas de visita</strong>. Aunque estemos en pleno 2026 y todo parezca digital, en nuestro sector se siguen usando much&#237;simo. Entregar una tarjeta f&#237;sica bien dise&#241;ada en un evento crea un impacto real y hace que te recuerden mucho mejor que un simple enlace. Sal de la traducueva, haz contactos y deja que el boca a boca trabaje por ti.</p><h3>5. No tener un perfil de LinkedIn profesional</h3><p>Si tu perfil de LinkedIn parece un desierto o solo entras una vez al mes para cotillear, est&#225;s perdiendo clientes cada segundo. Hoy en d&#237;a, muchas agencias de traducci&#243;n y clientes directos no publican ofertas de empleo; buscan directamente a los profesionales en la barra de b&#250;squeda de LinkedIn. Si no est&#225;s activo, no existes.</p><p>No te limites a colgar tu CV en PDF y esperar a que ocurra el milagro. <strong>Optimiza tu perfil al m&#225;ximo:</strong> usa una foto profesional, pon un fondo que tenga que ver con tu sector y escribe un titular atractivo que deje claro qu&#233; traduces y para qui&#233;n (por ejemplo: "Traductora audiovisual EN/FR&gt;ES | Doblaje &#183; Subtitulaci&#243;n &#183; Accesibilidad audiovisual".</p><p>Adem&#225;s, <strong>&#161;pierde el miedo a publicar!</strong> No hace falta que seas un gur&#250;: comparte tus dudas del d&#237;a a d&#237;a, comenta en los posts de otr@s compa&#241;er@s de profesi&#243;n de forma estrat&#233;gica, o habla de los retos que superas en tus proyectos. LinkedIn es tu mejor escaparate al mundo y la forma m&#225;s r&#225;pida de construir tu marca personal desde cero.</p><p></p><p>Empezar como traductor aut&#243;nomo es una carrera de fondo. Es completamente normal cometer errores al principio (el que est&#233; libre de pecado, que tire la primera piedra), pero lo importante es aprender r&#225;pido, blindar tu trabajo y <strong>recordar que tu conocimiento y tu tiempo tienen un valor.</strong></p><p>Nadie dijo que ser tu propio jefe fuera f&#225;cil, pero te aseguro que cuando entregas un proyecto del que est&#225;s orgulloso, cobras lo que te corresponde y ves que tu marca personal empieza a dar frutos, la recompensa es enorme. Sal de la traducueva, pon en pr&#225;ctica estos consejos y empieza a construir el negocio que te mereces desde hoy mismo.</p><p>&#191;Has ca&#237;do ya en alguno de estos 5 errores o a&#241;adir&#237;as otro a la lista? &#191;Cu&#225;l ha sido tu mayor novatada al empezar? &#161;Te leo en los comentarios!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Looking for translation clients: why it's a marathon and not a sprint]]></title><description><![CDATA[In the last few months, as a freelancer, I&#8217;ve realised something important: finding translation clients isn&#8217;t a sprint, it&#8217;s a marathon. In this field, the one who gets the most projects isn&#8217;t necessarily the fastest, but rather the one who holds on long enough not to give up.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/looking-for-translation-clients-why</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/looking-for-translation-clients-why</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 18 May 2026 10:56:31 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>In the last few months, as a freelancer, I&#8217;ve realised something important: <strong>finding translation clients isn&#8217;t a sprint, it&#8217;s a marathon</strong>. In this field, the one who gets the most projects isn&#8217;t necessarily the fastest, but rather the one who holds on long enough not to give up.</p><p>I admit I&#8217;ve been a bit discouraged by the subject lately. However, the other day I was absolutely thrilled: my blog has exceeded 100 readers! I had been stuck at 60 for months on end. I&#8217;ve been working on this project for over a year now, and although there have been times when I&#8217;ve felt like throwing it all away, this little milestone has made me reflect.</p><p>I&#8217;ve realised that searching for clients works the exact same way as a blog. <strong>There is an invisible threshold you have to cross.</strong> At the beginning, it looks like you&#8217;re talking into the void, but when you cross that line, things start to work out: clients arrive, projects multiply, and you get the energy to look for even more clients.</p><h3>The unseen market: agencies vs. direct clients</h3><p>Even though I&#8217;m still pedalling to cross the threshold with my clients, one thing is clear: it&#8217;s not an easy path, but sometimes we overcomplicate things and look in the wrong place. In fact, I think <strong>it&#8217;s usually easier to get direct clients than get into the vendor pool of one of the big translation companies.</strong></p><p>The other day, while on the bus, I saw a screen in which the city hall was promoting the city&#8217;s new electric buses. Obviously, the video didn&#8217;t have the sound on, and it had subtitles. The problem was that those subtitles were unreadable, incorrectly formatted and were an eyesore for any audiovisual translation professional.</p><p>Right there, I saw an opportunity for a direct client. That city hall, that local communication business or that small production company <strong>need professional subtitlers</strong>, and probably doesn&#8217;t even know it.</p><h3>Don&#8217;t stop looking</h3><p>Finding clients doesn&#8217;t have to be mission impossible. You just have to take a closer look, know where to look and especially never give up&#8230; even when the universe is determined to send you signs so you leave it.</p><p>Crossing that threshold is tough, but the reward is worth it. Don&#8217;t give up!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Buscar clientes de traducción: por qué es una maratón y no un esprint]]></title><description><![CDATA[En estos &#250;ltimos meses que llevo como aut&#243;noma me he dado cuenta de una gran verdad: encontrar clientes de traducci&#243;n no es un esprint, es una carrera de fondo. En este sector no consigue m&#225;s encargos quien va m&#225;s r&#225;pido, sino quien tiene la resistencia necesaria para no rendirse.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/buscar-clientes-de-traduccion-por</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/buscar-clientes-de-traduccion-por</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 18 May 2026 10:55:18 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>En estos &#250;ltimos meses que llevo como aut&#243;noma me he dado cuenta de una gran verdad: <strong>encontrar clientes de traducci&#243;n no es un esprint, es una carrera de fondo.</strong> En este sector no consigue m&#225;s encargos quien va m&#225;s r&#225;pido, sino quien tiene la resistencia necesaria para no rendirse.</p><p>Reconozco que llevo unos d&#237;as un poco desanimada con este tema. Sin embargo, el otro d&#237;a me llev&#233; una alegr&#237;a tremenda: &#161;mi blog ha superado los 100 lectores! Llevaba meses y meses estancada en 60. Ya llevo m&#225;s de un a&#241;o con este proyecto y, aunque a veces me han entrado ganas de tirarlo todo a la basura, este peque&#241;o hito me ha hecho reflexionar.</p><p>Me he dado cuenta de que buscar clientes funciona exactamente igual que un blog. <strong>Existe un umbral invisible que tienes que cruzar.</strong> Al principio parece que hablas al vac&#237;o, pero en cuanto cruzas esa l&#237;nea, las cosas empiezan a rodar: llegan los clientes, se duplican los encargos y recuperas la energ&#237;a para seguir buscando a&#250;n m&#225;s.</p><h3>El mercado oculto: agencias vs. clientes directos</h3><p>Aunque yo todav&#237;a estoy pedaleando para cruzar ese umbral con mis clientes, tengo clara una cosa: este no es un camino f&#225;cil, pero a veces nos lo complicamos buscando en el lugar equivocado. De hecho, sospecho que <strong>suele ser m&#225;s accesible captar un cliente directo que entrar en el filtro de una gran agencia de traducci&#243;n.</strong></p><p>El otro d&#237;a, yendo en el autob&#250;s, vi una pantalla donde el ayuntamiento promocionaba los nuevos buses el&#233;ctricos de la ciudad. Como l&#243;gicamente el v&#237;deo no ten&#237;a sonido, estaba subtitulado. El problema es que eran unos subt&#237;tulos ilegibles, mal formateados y que hac&#237;an da&#241;o a los ojos de cualquier profesional de la traducci&#243;n audiovisual.</p><p>Ah&#237; mismo vi una oportunidad de cliente directo. Ese ayuntamiento, esa empresa de comunicaci&#243;n local o esa productora peque&#241;a <strong>necesitan subtituladores profesionales</strong>, pero probablemente ni lo saben.</p><h3>No dejes de buscar</h3><p>Encontrar clientes no tiene por qu&#233; ser una misi&#243;n imposible. Simplemente hay que aprender a afinar la mirada, saber d&#243;nde buscar y, sobre todo, no rendirse... incluso cuando el universo parece empe&#241;ado en mandarte se&#241;ales para que lo dejes.</p><p>Cruzar el umbral cuesta, pero la recompensa vale la pena. &#161;No te rindas!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Why should pivot language translations be better paid?]]></title><description><![CDATA[What&#8217;s a pivot language?]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/why-should-pivot-language-translations</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/why-should-pivot-language-translations</guid><pubDate>Mon, 11 May 2026 15:02:21 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<h3>What&#8217;s a pivot language?</h3><p>If you&#8217;ve ever watched a Korean TV series or a Japanese anime with Spanish dubbing or subtitles, it&#8217;s highly likely that those words didn&#8217;t travel directly from Asia to your screen. In the entertainment industry, it&#8217;s common practice to use what we call a <strong>pivot language</strong>.</p><p>This process involves translating the original script in Korean, Japanese, Chinese, and other languages into an intermediate language (almost always <strong>English</strong>), so that, based on that version, translators around the world can produce versions in their respective languages. Instead of translating from A to C, we are forced to go through B.</p><p>Although this is a logistical solution for major platforms to save costs and speed up global releases, for the translator and the work itself, this method creates an invisible wall. It is not just a text that is being translated, but a prior interpretation is being interpreted, which often strips the work of its original cultural context (kind of like a telephone game).</p><h3>The double mental effort</h3><p>When you translate directly, you go from idea A to word B. In pivot translation, you&#8217;re engaging in a form of linguistic archaeology:</p><ol><li><p><strong>Deciphering the original intention:</strong> You have to read between the lines of the English script to guess which Korean or Japanese structure lies beneath it.</p></li><li><p><strong>Correcting the cultural filter:</strong> The English version has already passed through a cultural filter (usually that of the US). Your job is to undo that filter to restore the Asian essence to the Spanish.</p></li><li><p><strong>Extra research: </strong>As you don&#8217;t have a command of the original language, you spend twice as much time on forums, glossaries and cultural encyclopaedias to avoid putting your foot in it.</p></li></ol><h3>The rate dilemma</h3><p>If a project is paid less because "it&#8217;s just English", the <strong>time spent on research</strong> is being overlooked.</p><ul><li><p><strong>Direct translation:</strong> You can be sure of what is being said.</p></li><li><p><strong>Pivot translation:</strong> You are constantly unsure whether the translator into English made a mistake. That uncertainty translates into <strong>hours of external consultation</strong> that nobody pays you for.</p></li></ul><p>Charging less for a pivot translation penalises the professional who has to pick up the pieces of an incomplete communication chain. It is not a "copy and paste" job; it is a job of cultural reconstruction.</p><h3>The three walls of the pivot language translator</h3><ul><li><p><strong>The context wall:</strong> Is that "you" referring to "you" (informal), "you" (formal), "you all" (plural informal) or "you all" (plural formal)? Without understanding the original, you have to analyse the scene like a detective so as not to upset the social hierarchy.</p></li><li><p><strong>The wall of synchronisation:</strong> Japanese is a language with a much greater syllabic length than English. When translating from the bridge, you find that the character is still speaking, but your English script is too brief. You have to "stretch" the Spanish by looking for information where there isn&#8217;t any, simply because the English version has over-condensed the original message.</p></li><li><p><strong>The wall of responsibility:</strong> If the final text sounds off, the blame falls on the last link in the chain (you). It is up to you to decide whether the error stems from the intermediate script or whether there is something in the source culture that is eluding you.</p></li></ul><h3>It is time to stop underestimating the "pivot"</h3><p>Translation using a bridge language is neither a simplified process nor a "low-cost" task. On the contrary, it is an exercise in <strong>cultural reconstruction</strong> that requires identifying errors made by others and preserving the coherence of a work that has already been filtered through a third language.</p><p>If the research effort is twofold and the responsibility for preserving the original essence falls on the final link in the chain, <strong>the rates must reflect this</strong>.</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[¿Por qué la traducción con lengua puente debería cobrarse mejor?]]></title><description><![CDATA[&#191;Qu&#233; es una lengua puente?]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/por-que-la-traduccion-con-lengua</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/por-que-la-traduccion-con-lengua</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 11 May 2026 15:02:19 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<h3>&#191;Qu&#233; es una lengua puente?</h3><p>Si alguna vez has visto una serie coreana o un anime japon&#233;s con doblaje o subt&#237;tulos en espa&#241;ol, es muy probable que esas palabras no hayan viajado directamente de Asia a tu pantalla. En la industria del entretenimiento, es habitual utilizar lo que llamamos <strong>lengua puente</strong> (o <em>pivot language </em>en ingl&#233;s).</p><p>Este proceso consiste en traducir el guion original en coreano, japon&#233;s, chino, etc. a un idioma intermedio (casi siempre el <strong>ingl&#233;s</strong>) para que, a partir de esa versi&#243;n, los traductores de todo el mundo realicen las versiones en sus respectivos idiomas. En lugar de traducir de A a C, pasamos obligatoriamente por B.</p><p>Aunque para las grandes plataformas es una soluci&#243;n log&#237;stica para ahorrar costes y acelerar los estrenos mundiales, para el traductor y para la obra misma, este m&#233;todo levanta un muro invisible. No solo se traduce un texto, sino que se interpreta una interpretaci&#243;n previa, lo que a menudo despoja a la obra de su contexto cultural original.</p><h3>El doble esfuerzo cognitivo</h3><p>Cuando traduces directamente, vas de la idea A a la palabra B. En la traducci&#243;n puente, est&#225;s haciendo un ejercicio de arqueolog&#237;a ling&#252;&#237;stica:</p><ol><li><p><strong>Descifrar la intenci&#243;n original:</strong> tienes que leer entre l&#237;neas el guion en ingl&#233;s para adivinar qu&#233; estructura coreana o japonesa hab&#237;a debajo.</p></li><li><p><strong>Corregir el filtro cultural:</strong> el ingl&#233;s ya ha pasado un filtro cultural (normalmente el de EE. UU.). Tu trabajo es deshacer ese filtro para devolverle la esencia asi&#225;tica al espa&#241;ol.</p></li><li><p><strong>Investigaci&#243;n extra:</strong> al no dominar el idioma original, pasas el doble de tiempo en foros, glosarios y enciclopedias culturales para no meter la pata.</p></li></ol><h3>El dilema de la tarifa</h3><p>Si un proyecto se paga menos porque "es solo ingl&#233;s", se est&#225; ignorando el <strong>tiempo de investigaci&#243;n</strong>.</p><ul><li><p><strong>Traducci&#243;n directa:</strong> tienes la seguridad de lo que se dice.</p></li><li><p><strong>Traducci&#243;n puente:</strong> tienes la duda constante de si el traductor al ingl&#233;s cometi&#243; un error. Esa inseguridad se traduce en <strong>horas de consulta externa</strong> que nadie te paga.</p></li></ul><p>Cobrar menos por una traducci&#243;n puente es penalizar al profesional que tiene que arreglar los platos rotos de una cadena de comunicaci&#243;n incompleta. No es un trabajo de "copia y pega", es un trabajo de reconstrucci&#243;n cultural.</p><h3>Los tres muros del traductor de lengua puente</h3><ul><li><p><strong>El muro del contexto:</strong> &#191;Ese "You" es t&#250;, usted, vosotros o ustedes? Sin entender el original, tienes que analizar la escena como un detective para no romper la jerarqu&#237;a social.</p></li><li><p><strong>El muro de la sincronizaci&#243;n:</strong> El japon&#233;s es un idioma con una extensi&#243;n sil&#225;bica mucho mayor que el ingl&#233;s. Al traducir desde el puente, te encuentras con que el personaje sigue hablando pero tu guion en ingl&#233;s es demasiado breve. Tienes que "estirar" el espa&#241;ol buscando informaci&#243;n donde no la hay, simplemente porque el ingl&#233;s ha sintetizado demasiado el mensaje original.</p></li><li><p><strong>El muro de la responsabilidad:</strong> Si el texto final chirr&#237;a, la culpa recae en el &#250;ltimo eslab&#243;n (t&#250;). Eres quien debe decidir si el error viene del guion intermedio o si hay algo en la cultura de origen que se te est&#225; escapando.</p></li></ul><h3>Es hora de dejar de infravalorar el "puente"</h3><p>La traducci&#243;n con lengua puente no es un proceso simplificado ni una tarea de "bajo coste". Al contrario: es un ejercicio de <strong>reconstrucci&#243;n cultural</strong> que exige detectar errores ajenos y salvar la coherencia de una obra que ya ha sido filtrada por un tercer idioma.</p><p>Si el esfuerzo de investigaci&#243;n es doble y la responsabilidad de rescatar la esencia original recae sobre el &#250;ltimo eslab&#243;n, <strong>las tarifas deben estar a la altura</strong>.</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[De estudiante a autónoma: mi primer año en la traducción audiovisual]]></title><description><![CDATA[Hace un a&#241;o present&#233; este blog como lo que era: el espacio de una estudiante de traducci&#243;n audiovisual con muchas ganas y pocas certezas.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/de-estudiante-a-autonoma-mi-primer</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/de-estudiante-a-autonoma-mi-primer</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 04 May 2026 11:14:47 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Hace un a&#241;o present&#233; este blog como lo que era: el espacio de una estudiante de traducci&#243;n audiovisual con muchas ganas y pocas certezas. Hoy lo presento como el espacio de una profesional. Y aunque el cambio suena grande, no se ha hecho de la noche a la ma&#241;ana.</p><p>Todo empez&#243; con la decisi&#243;n de especializarme. Siempre he querido dedicarme a la traducci&#243;n audiovisual, pero no sab&#237;a todo lo que implicaba. La traducci&#243;n audiovisual no es solo traducir di&#225;logos, es adaptar, sincronizar, tomar decisiones creativas en d&#233;cimas de segundo. Quer&#237;a hacerlo bien, y el m&#225;ster me dio las herramientas para entender de verdad en qu&#233; consiste este trabajo.</p><p>De ah&#237; salt&#233; a cinco meses de pr&#225;cticas en un estudio de doblaje en Barcelona, que fueron mi primer contacto real con el sector. Aprend&#237; cosas que ning&#250;n manual ense&#241;a: c&#243;mo funciona el proceso por dentro, los ritmos, las exigencias, las din&#225;micas entre profesionales. Pero el momento que m&#225;s me marc&#243; fue estar en sala un par de veces y ver a actores profesionales interpretando guiones en los que yo hab&#237;a trabajado. Es algo dif&#237;cil de explicar: de repente el texto deja de ser texto y se convierte en algo vivo. Volv&#237; con mucha m&#225;s claridad sobre el tipo de traductora que quer&#237;a ser, y tambi&#233;n con muchas m&#225;s ganas de seguir.</p><p>La decisi&#243;n de hacerme aut&#243;noma, sin embargo, no fue tan rom&#225;ntica. Mi yo de hace un a&#241;o no quer&#237;a dar ese salto por nada del mundo. Lleg&#243; m&#225;s por necesidad que por convicci&#243;n, y eso tambi&#233;n es algo que creo que vale la pena contar, porque mucha gente empieza as&#237; y luego no lo dice. La realidad es que encontrar los primeros clientes es lo m&#225;s dif&#237;cil que he hecho en este a&#241;o. Nadie te lo cuenta con suficiente claridad antes de empezar. El sector es peque&#241;o, las oportunidades no siempre son visibles, y construir una carrera desde cero exige una paciencia que no siempre tengo.</p><p>Pero tambi&#233;n ha habido recompensas. La primera lleg&#243; con el primer encargo: ese alivio enorme de "alguien por fin conf&#237;a en m&#237;". A veces eso es lo que necesitas para seguir. Y de ese primer encargo han salido dos series que ya est&#225;n disponibles en plataformas y en las que he trabajado como traductora y adaptadora. Verlas ah&#237; fuera es una sensaci&#243;n que todav&#237;a no s&#233; muy bien c&#243;mo describir. Ambas las he traducido con lengua puente, un proceso del que os hablar&#233; en detalle en el pr&#243;ximo art&#237;culo, porque creo que merece una conversaci&#243;n propia.</p><p>Sigo construyendo. Busco proyectos de traducci&#243;n y adaptaci&#243;n audiovisual, especialmente series y contenido de entretenimiento. Si trabajas en el sector o conoces a alguien que pueda necesitar lo que hago, puedes contactar conmigo por <a href="http://irene.galberto@gmail.com">email</a> o por <a href="http://www.linkedin.com/in/irene-g&#243;mez-alberto">LinkedIn</a>.</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[From student to freelancer: my first year in audiovisual translation]]></title><description><![CDATA[A year ago, I presented this blog for what it was: the space of an audiovisual translation student with plenty of enthusiasm but few certainties.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/from-student-to-freelancer-my-first</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/from-student-to-freelancer-my-first</guid><pubDate>Mon, 04 May 2026 11:14:18 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>A year ago, I presented this blog for what it was: the space of an audiovisual translation student with plenty of enthusiasm but few certainties. Today, I present it as a professional space. And although the change sounds significant, it didn&#8217;t happen overnight.</p><p>It all began with the decision to specialise. I&#8217;ve always wanted to work in audiovisual translation, but I didn&#8217;t know everything it entailed. Audiovisual translation isn&#8217;t just about translating dialogue, it&#8217;s about adapting, synchronising and making creative decisions in a fraction of a second. I wanted to do it properly, and the master&#8217;s degree gave me the tools to truly understand what this job involves.</p><p>From there, I moved on to a five-month internship at a dubbing studio in Barcelona, which was my first real taste of the industry. I learnt things that no manual can teach: how the process works from the inside, the pace, the demands, and the dynamics between professionals. But the moment that made the biggest impression on me was being in the recording studio a couple of times and seeing professional actors performing scripts I&#8217;d worked on. It&#8217;s hard to explain: suddenly, the text stops being just text and becomes something alive. I came away with a much clearer idea of the kind of translator I wanted to be, and also with a much greater desire to carry on.</p><p>The decision to go freelance, however, wasn&#8217;t quite so romantic. A year ago, I wouldn&#8217;t have taken that leap for anything in the world. It came about more out of necessity than conviction, and that&#8217;s something I think is worth sharing, because lots of people start out that way and then don&#8217;t talk about it. The reality is that finding those first clients has been the hardest thing I&#8217;ve done this year. No one tells you this clearly enough before you start. The sector is small, opportunities aren&#8217;t always visible, and building a career from scratch requires a level of patience I don&#8217;t always have.</p><p>But there have been rewards too. The first came with my first commission: that huge sense of relief that "someone finally trusts me". Sometimes that&#8217;s all you need to keep going. And from that first commission have come two series that are now available on streaming platforms, on which I&#8217;ve worked as a translator and adaptor. Seeing them out there is a feeling I still don&#8217;t quite know how to describe. I&#8217;ve translated both using a bridge language, a process I&#8217;ll tell you about in detail in the next article, because I think it deserves a conversation of its own.</p><p>I&#8217;m still building my business. I&#8217;m looking for translation and audiovisual adaptation projects, particularly TV series and entertainment content. If you work in the industry or know someone who might need my services, please feel free to contact me by <a href="http://irene.galberto@gmail.com">email</a> or DM me on <a href="http://www.linkedin.com/in/irene-g&#243;mez-alberto">LinkedIn</a>.</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[ENETI Murcia: Lo que no aprendes en los libros de traducción]]></title><description><![CDATA[La semana pasada hice las maletas rumbo a Murcia para asistir al ENETI, el evento anual que re&#250;ne a cientos de estudiantes y profesionales de la traducci&#243;n en Espa&#241;a.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/eneti-murcia-lo-que-no-aprendes-en</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/eneti-murcia-lo-que-no-aprendes-en</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 20 Apr 2026 10:55:46 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>La semana pasada hice las maletas rumbo a Murcia para asistir al <strong><a href="https://enetiumu.wixsite.com/eneti2026">ENETI</a></strong>, el evento anual que re&#250;ne a cientos de estudiantes y profesionales de la traducci&#243;n en Espa&#241;a. Es la gran cita donde los que amamos las lenguas nos desvirtualizamos, aprendemos lo que no est&#225; en los libros y cargamos pilas para el resto del curso.</p><p>Aunque hubo muchas ponencias interesantes, estas son las tres lecciones que me llevo en la mochila:</p><h3>1. El orden es paz mental (<a href="https://www.linkedin.com/in/laracarryon/?locale=es">Lara Carri&#243;n</a>)</h3><p>A menudo salimos de la carrera sabiendo traducir, pero no sabiendo gestionar. Ser organizad@ es el primer paso, pero <strong>tener un sistema es la clave para no morir en el intento</strong>.</p><p>Lara nos dio consejos de oro para aplicar desde el minuto uno: desde la importancia vital de tener siempre una <strong>copia de seguridad</strong> para cuando la tecnolog&#237;a nos traiciona, hasta el truco de usar siempre la misma estructura de carpetas para cada proyecto. Mi recomendaci&#243;n personal es que, aunque ya teng&#225;is vuestro propio m&#233;todo, se&#225;is constantes: el orden de hoy es el tiempo libre de ma&#241;ana.</p><h3>2. Valorar tu conocimiento (<a href="https://www.linkedin.com/in/elenafernandezluna/">Elena Fern&#225;ndez</a>)</h3><p>Este es siempre el tema estrella (y el que m&#225;s miedo da). Elena, directora de <a href="https://www.tragoraformacion.com/">Tr&#225;gora Formaci&#243;n</a>, nos present&#243; una forma sencilla de calcular tarifas teniendo en cuenta lo que nadie nos cuenta en clase: los impuestos y los costes fijos.</p><p>Es fundamental aprender a venderse como algo m&#225;s que "alguien que sabe idiomas". Si t&#250; valoras tus conocimientos, tus clientes tambi&#233;n lo har&#225;n. Y recordad: aunque est&#233;s empezando, <strong>tu criterio ya vale mucho m&#225;s que cualquier chapuza de IA sin revisi&#243;n humana.</strong> &#161;No dejes que te machaquen por la falta de experiencia!</p><h3>3. El reto de la fidelidad (<a href="https://www.linkedin.com/in/nicholas-saunders-5aa91828/?locale=es">Nicholas Saunders</a>)</h3><p>&#191;Qui&#233;n no ha criticado alguna vez unos subt&#237;tulos porque "no pon&#237;an exactamente lo mismo" que el original? Nicholas nos ense&#241;&#243; que, en m&#250;sica, la fidelidad es un concepto mucho m&#225;s complejo.</p><p>La traducci&#243;n de canciones es pura creatividad bajo presi&#243;n: ritmo, rima, imagen y hasta la adaptaci&#243;n de las labiales. Fue fascinante conocer el proceso de las canciones de <em>El jorobado de Notre Dame</em> (1996), adaptadas por Mar&#237;a Ovelar. Ver c&#243;mo se compensan las rimas para mantener la magia original te hace valorar el doblaje musical a otro nivel.</p><h3>El "Souvenir" que abre puertas: El Networking</h3><p>Mucha gente piensa que a los congresos se va solo a escuchar, pero la magia ocurre en las pausas caf&#233;. En un evento con cientos de asistentes, las palabras se las lleva el viento; por eso, una tarjeta de visita bien dise&#241;ada es el ancla que permite que es@ ponente o compa&#241;er@ te encuentre en LinkedIn al llegar a casa.</p><p>En mi caso, era la primera vez que iba "en serio" con el networking y <strong>consegu&#237; repartir unas 12 tarjetas</strong>. Puede parecer un n&#250;mero peque&#241;o, pero son 12 hilos directos con personas a las que he podido mirar a los ojos y presentarme. En traducci&#243;n, muchas veces los proyectos llegan porque un colega est&#225; saturado y dice: "Oye, conoc&#237; a alguien en Murcia que parec&#237;a muy profesional y entusiasta, voy a pasarle su contacto".</p><p><strong>Consejo Pro:</strong> No vayas a "venderte", ve a presentarte. El objetivo es que cuando alguien necesite a un traductor de tu perfil, tu nombre sea el primero que les venga a la mente.</p><h3>El dilema del "peaje": &#191;Clientes malos para aprender?</h3><p>Durante el congreso, quise ir directa al grano y le pregunt&#233; a Elena Fern&#225;ndez algo que nos quita el sue&#241;o: <strong>&#191;Vale la pena aceptar clientes "malos" por la experiencia o hay que esperar a los buenos desde el inicio?</strong></p><p>Su respuesta fue honesta: <strong>depende de cada un@.</strong> Sin embargo, esto me hizo reflexionar sobre el <strong>coste de oportunidad</strong>: el tiempo que dedicamos a proyectos que no nos satisfacen es tiempo que no podemos invertir en buscar nichos de mayor valor. A veces, el "peaje" de la experiencia puede ser m&#225;s alto de lo que parece si nos impide crecer al ritmo que queremos.</p><h3>Reflexi&#243;n final</h3><p>Aunque los profesores a veces nos pintan un mundo ideal que no existe, o los ponentes nos den datos que debemos contrastar con mil ojos, la realidad es que <strong>la red de contactos (&#161;esas 12 tarjetas!) es lo que de verdad mueve la rueda.</strong> Quiz&#225;s el truco no sea evitar a los clientes malos a toda costa, sino usarlos como trampol&#237;n sin quedarte atrapada en ellos.</p><p>Si algo me llevo de este ENETI en Murcia es que nuestro sector se mueve por <strong>confianza</strong>. As&#237; que ya sabes: para el pr&#243;ximo evento, &#161;que no te falten las tarjetas en el bolsillo y la sonrisa puesta!</p><p><strong>&#191;Fuiste al ENETI la semana pasada? &#191;Qu&#233; charla te hizo cambiar de perspectiva? &#161;Cu&#233;ntame en los comentarios!</strong></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[ENETI Murcia: What translation books don't teach you]]></title><description><![CDATA[Last week, I packed my bags and headed to Murcia to attend ENETI, the annual event that brings together hundreds of translation students and professionals in Spain.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/eneti-murcia-what-translation-books</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/eneti-murcia-what-translation-books</guid><pubDate>Mon, 20 Apr 2026 10:55:42 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Last week, I packed my bags and headed to Murcia to attend <strong><a href="https://enetiumu.wixsite.com/eneti2026">ENETI</a></strong>, the annual event that brings together hundreds of translation students and professionals in Spain. It&#8217;s the big gathering where those of us who love languages meet face-to-face, learn things you won&#8217;t find in books, and recharge our batteries for the rest of the academic year.</p><p>Although there were many interesting talks, these are the three lessons I&#8217;m taking away with me:</p><h3>1. Organisation brings peace of mind (<a href="https://www.linkedin.com/in/laracarryon/?locale=es">Lara Carri&#243;n</a>)</h3><p>We often leave university knowing how to translate, but not how to manage our work. Being organised is the first step, but <strong>having a system in place is the key to not getting overwhelmed</strong>.</p><p>Lara gave us some golden tips to put into practice from day one: from the vital importance of always <strong>having a backup</strong> in case technology lets us down, to the trick of always using the same folder structure for every project. My personal recommendation is that, even if you already have your own method, you should be consistent: today&#8217;s tidiness is tomorrow&#8217;s free time.</p><h3>2. Valuing your expertise (<a href="https://www.linkedin.com/in/elenafernandezluna/">Elena Fern&#225;ndez</a>)</h3><p>This is always the hot topic (and the one that scares people the most). Elena, director of <a href="https://www.tragoraformacion.com/">Tr&#225;gora Formaci&#243;n</a>, showed us a simple way to calculate rates, taking into account what nobody tells us in class: taxes and fixed costs.</p><p>It&#8217;s essential to learn to market yourself as more than just "someone who knows languages". If you value your skills, your clients will too. And remember: even if you&#8217;re just starting out, <strong>your judgement is already worth far more than any AI-generated drivel without human review</strong>. Don&#8217;t let them knock you down because of a lack of experience!</p><h3>3. The challenge of fidelity (<a href="https://www.linkedin.com/in/nicholas-saunders-5aa91828/?locale=es">Nicholas Saunders</a>)</h3><p>Who hasn&#8217;t criticised subtitles at some point for "not saying exactly the same thing" as the original? Nicholas taught us that, in music, fidelity is a far more complex concept.</p><p>Translating songs is a pure exercise in creativity under pressure, encompassing rhythm, rhyme, imagery, and even lip-syncing. It was fascinating to learn about the process behind the songs from <em>The Hunchback of Notre Dame</em> (1996), adapted by Mar&#237;a Ovelar. Seeing how the rhymes are adjusted to preserve the original magic makes you appreciate musical dubbing on a whole new level.</p><h3>The "souvenir" that opens doors: Networking</h3><p>Many people think that you only attend conferences to listen, but the magic happens during the coffee breaks. At an event with hundreds of attendees, words are easily lost in the crowd; that&#8217;s why a well-designed business card is the anchor that allows the speaker or colleague to find you on LinkedIn once they get home.</p><p>In my case, it was the first time I&#8217;d taken networking "seriously", and <strong>I managed to hand out about 12 cards</strong>. It might seem like a small number, but those are 12 direct links to people I&#8217;ve been able to look in the eye and introduce myself to. In translation, projects often come in because a colleague is swamped and says, "Hey, I met someone in Murcia who seemed very professional and enthusiastic; I&#8217;ll pass on your details to them".</p><p><strong>Pro Tip: </strong>Don&#8217;t go there to "sell yourself", go there to introduce yourself. The aim is that when someone needs a translator with your profile, your name is the first one that springs to mind.</p><h3>The "toll" dilemma: Are bad clients worth learning from?</h3><p>During the conference, I wanted to get straight to the point and asked Elena Fern&#225;ndez something that keeps us awake at night: <strong>Is it worth taking on "bad" clients for the experience, or should we wait for the good ones right from the start?</strong></p><p>Her answer was honest: <strong>it depends on each individual</strong>. However, this made me reflect on <strong>the opportunity cost</strong>: the time we devote to projects that do not satisfy us is time we cannot invest in seeking out higher-value niches. Sometimes, the "toll" of experience can be higher than it seems if it prevents us from growing at the pace we want.</p><h3>Final thoughts</h3><p>Although lecturers sometimes paint a picture of an ideal world that doesn&#8217;t exist, or speakers give us figures that we need to scrutinise carefully, the reality is that <strong>your network of contacts (those 12 business cards!) is what really keeps the wheels turning</strong>. Perhaps the trick isn&#8217;t to avoid bad clients at all costs, but to use them as a springboard without getting caught up in them.</p><p>If there&#8217;s one thing I&#8217;ve taken away from this ENETI in Murcia, it&#8217;s that our sector runs on <strong>trust</strong>. So now you know: for the next event, make sure you&#8217;ve got plenty of business cards in your pocket and a smile on your face!</p><p><strong>Did you go to any translation events this year? Which talk made you change your perspective? Let me know in the comments!</strong></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Your first AVT invoice]]></title><description><![CDATA[You made it!]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/your-first-avt-invoice</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/your-first-avt-invoice</guid><pubDate>Mon, 13 Apr 2026 09:39:44 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>You made it! You just finished that subtitling or dubbing assignment, the client is happy and it&#8217;s time to <strong>get paid</strong>.</p><p>For many people, this is the most stressful part. What should I put on it? What tax rates should I apply? What if I get it wrong and look like an amateur? Don&#8217;t worry, in this post, we&#8217;re going to break down the structure of a professional invoice so that all you have to do is fill in the blanks.</p><h2>1. The myth of the "Privacy Policy" (Don&#8217;t play detective)</h2><p>Many of you will ask: "Can I get the client&#8217;s details from the Privacy Policy on their website?"</p><p><strong>Short answer: No.</strong> Although it&#8217;s a good starting point, many agencies operate from different offices for accounting purposes or belong to corporate groups.</p><p><strong>Pro tip: </strong>As soon as you accept the project, ask for their billing details. You&#8217;ll come across as a professional who knows how the real world works.</p><h2>2. Details you must include</h2><p>An invoice isn&#8217;t just a piece of paper with numbers on it; it&#8217;s a legal document. Make sure it includes:</p><ul><li><p><strong>Your details: </strong>Full name (as it appears on your ID card), your tax registration number and your registered address.</p></li><li><p><strong>Client details: </strong>Company name, their tax registration number and their address.</p></li><li><p><strong>Invoice number: </strong>This must be sequential (e.g. 2026-001). Never skip numbers!</p></li><li><p><strong>Date of issue: </strong>The day you send it.</p></li><li><p><strong>Due date: </strong>Extremely important. If the contract states &#8220;payment within 30 days&#8221;, put the exact date. This is a great help to the accounts department. Also, remember: do not accept payments beyond 45 days, as you still have to pay the tax (if you issued the invoice in March and are paid in April, you must declare it in the first quarter, even if you haven&#8217;t received the money yet).</p></li></ul><h2>3. Describe your work like a professional</h2><p>In audiovisual translation, the "Concept" must be clear.</p><p><strong>But be careful!</strong> In the world of audiovisual translation, we sign very strict confidentiality agreements (NDAs). Including the name of a series that hasn&#8217;t been released yet on an invoice (which passes through several hands in administration) could constitute a breach of contract.</p><p><strong>How can you get round this?</strong></p><ul><li><p><strong>Use the project code:</strong> Agencies usually assign a code (e.g. PRJ-1234). Use that.</p></li><li><p><strong>Use generic names:</strong> "Translation of feature film for streaming platform &#8211; Ref. [Your order number]".</p></li><li><p><strong>Ask your PM:</strong> If you&#8217;re unsure, ask: "How do you want the description to appear on the invoice to comply with the NDA?".</p></li></ul><p><strong>Invoicing software or handmade template?</strong> If you use programmes such as Holded or similar, most of this data is automated. However, <strong>the software doesn&#8217;t think for you:</strong> make sure you set up each client&#8217;s profile correctly (especially whether they are inside the EU or not) so that the programme doesn&#8217;t apply the wrong VAT by default.</p><h2>4. The &#8216;fear&#8217; of taxes: The golden rule</h2><p>This is where most people get stuck. Let&#8217;s simplify it with these three common scenarios:</p><p><strong>If your client is in...</strong></p><ul><li><p>Spain (Company/Agency): +21% VAT and -15% income tax</p></li><li><p>Spain (private client): +21% VAT but 0% income tax</p></li><li><p>European Union: 0% VAT and 0% income tax</p></li><li><p>Outside the EU: 0% VAT and 0% income tax</p></li></ul><p><strong>Note on income tax*: </strong>If you are a new self-employed person, you can apply a <strong>7% </strong>rate for the first three years. This helps ensure you receive more "take-home" pay each month, but remember to inform the client that you are applying this rate.</p><p><strong>Note on VAT*:</strong> If you are charging for audiovisual translation services (translation and adaptation for dubbing or subtitling), THE INVOICE IS VAT-EXEMPT. However, if you are charging for subtitle timing, proofreading, etc., then IT IS SUBJECT TO VAT.</p><p><em>*Please note this applies to freelancers in Spain, I do not know how it works in other countries.</em></p><h2>5. Silly mistakes (which I&#8217;ve already made for you)</h2><p>To make sure it doesn&#8217;t happen to you, take note of these beginner&#8217;s "red flags":</p><ul><li><p><strong>Sending the invoice as a Word document:</strong> A fatal mistake! Always send it as a PDF. You don&#8217;t want anyone to be able to fudge the figures.</p></li><li><p><strong>Forgetting the SWIFT/BIC code: </strong>If the client is overseas, the IBAN isn&#8217;t enough. Always include the SWIFT code so the money doesn&#8217;t get &#8216;stuck&#8217; in the Atlantic Ocean.</p></li><li><p><strong>Unprofessional file name:</strong> Avoid naming your file invoice.pdf. Use something like: 2026_001_YourName_Client.pdf. The accountant will be eternally grateful.</p></li></ul><h2>Final checklist before clicking "Send"</h2><ul><li><p>[   ] Have I checked that the client&#8217;s tax registration number is correct?</p></li><li><p>[   ] Are my bank details clear (IBAN and SWIFT)?</p></li><li><p>[   ] Does the net total match what I agreed with the project manager?</p></li><li><p>[   ] Have I attached the correct PDF (and not the draft without VAT)?</p></li></ul><p><strong>Did you find this guide helpful?</strong> If you still have any questions about intra-Community (EU) invoices, or if you&#8217;d like to discuss how to handle late payments, let me know in the comments!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Tu primera factura de TAV]]></title><description><![CDATA[&#161;Lo has conseguido!]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/tu-primera-factura-de-tav</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/tu-primera-factura-de-tav</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 13 Apr 2026 09:39:26 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>&#161;Lo has conseguido! Has terminado ese encargo de subtitulado o traducci&#243;n de guion, el cliente est&#225; contento y llega el momento de la verdad: <strong>hay que cobrar</strong>.</p><p>Para much@s, este es el momento de m&#225;s p&#225;nico. &#191;Qu&#233; pongo? &#191;Qu&#233; impuestos aplico? &#191;Y si la hago mal y parezco una aficionada? Tranquil@, en este post vamos a despiezar la anatom&#237;a de una factura profesional para que solo tengas que rellenar los huecos.</p><h2>1. El mito del "Aviso Legal" (No juegues a ser detective)</h2><p>Much@s dir&#233;is: "&#191;Puedo sacar los datos del cliente del aviso legal de su web?".</p><p><strong>Respuesta corta: No.</strong> Aunque es una buena referencia, muchas agencias operan con sedes distintas para la contabilidad o pertenecen a grupos empresariales.</p><p><strong>Truco de pro:</strong> En cuanto aceptes el encargo, pide los datos de facturaci&#243;n (o "billing details" en ingl&#233;s). Quedar&#225;s como alguien profesional que sabe c&#243;mo funciona el mundo real.</p><h2>2. Los elementos que no pueden faltar</h2><p>Una factura no es un papel con n&#250;meros; es un documento legal. Aseg&#250;rate de que incluya:</p><ul><li><p><strong>Tus datos:</strong> Nombre completo (el de tu DNI), tu NIF y tu direcci&#243;n fiscal.</p></li><li><p><strong>Datos del cliente:</strong> Raz&#243;n social, su NIF/VAT y su direcci&#243;n.</p></li><li><p><strong>N&#250;mero de factura:</strong> Debe ser correlativo (ej. 2026-001). &#161;Nunca saltes n&#250;meros!</p></li><li><p><strong>Fecha de emisi&#243;n:</strong> El d&#237;a que la env&#237;as.</p></li><li><p><strong>Fecha de vencimiento:</strong> Important&#237;simo. Si el contrato dice &#8220;pago a 30 d&#237;as&#8221;, pon la fecha exacta. Ayuda mucho al departamento de cuentas. Adem&#225;s, recuerda: no acepten pagos a m&#225;s de 45 d&#237;as, ya que los impuestos los pagas igual (si emitiste la factura en marzo y te pagan en abril, lo declaras en el primer trimestre, aunque a&#250;n no tengas el dinero).</p></li></ul><h2>3. Describe tu trabajo como un@ profesional</h2><p>En traducci&#243;n audiovisual, el "Concepto" debe ser claro.</p><p><strong>&#161;Pero ojo</strong>! En el mundo de la TAV firmamos acuerdos de confidencialidad muy estrictos. Poner el nombre de una serie que no se ha estrenado en una factura (que pasa por varias manos en administraci&#243;n) puede ser una violaci&#243;n del contrato.</p><p><strong>&#191;C&#243;mo solucionarlo?</strong></p><ul><li><p><strong>Usa el c&#243;digo de proyecto:</strong> Las agencias suelen asignar un c&#243;digo (ej. <em>PRJ-1234</em>). &#218;salo.</p></li><li><p><strong>Usa nombres gen&#233;ricos:</strong> "Traducci&#243;n de largometraje para plataforma - Ref. [Tu n&#250;mero de orden]".</p></li><li><p><strong>Pregunta a tu PM:</strong> Si tienes dudas, pregunta: "&#191;C&#243;mo quer&#233;is que aparezca el concepto en la factura para respetar el NDA?".</p></li></ul><p><strong>&#191;Software de facturaci&#243;n o plantilla manual?</strong> Si usas programas como Holded o similares, la mayor&#237;a de estos datos se automatizan. Sin embargo, <strong>la m&#225;quina no piensa por ti</strong>: aseg&#250;rate de configurar bien el perfil de cada cliente (especialmente si es intracomunitario o no) para que el programa no aplique un IVA que no corresponde por defecto.</p><h2>4. El "miedo" a los impuestos: La regla de oro</h2><p>Aqu&#237; es donde la mayor&#237;a se bloquea. Vamos a simplificarlo con estas tres situaciones comunes:</p><p><strong>Si tu cliente est&#225; en...</strong></p><ul><li><p>Espa&#241;a (Empresa/Agencia): +21% de IVA y -15% de IRPF</p></li><li><p>Espa&#241;a (cliente particular): +21% de IVA pero 0% de IRPF</p></li><li><p>Uni&#243;n Europea: 0% de IVA y 0% de IRPF</p></li><li><p>Fuera de la UE: 0% de IVA y 0% de IRPF</p></li></ul><p><strong>Nota sobre el IRPF:</strong> Si eres nueva aut&#243;noma, puedes aplicar el <strong>7%</strong> durante los tres primeros a&#241;os. Es un alivio para que te llegue m&#225;s dinero "limpio" al mes, pero recuerda avisar al cliente de que lo est&#225;s aplicando.</p><p><strong>Nota sobre el IVA: </strong>Si est&#225;s cobrando por servicios de traducci&#243;n audiovisual (traducci&#243;n y ajuste para doblaje o subt&#237;tulos) NO LLEVA IVA LA FACTURA. Pero si est&#225;s cobrando por servicios de pautado de subt&#237;tulos, revisi&#243;n, etc. entonces S&#205; QUE LLEVA.</p><h2>5. Errores tontos (que yo ya comet&#237; por ti)</h2><p>Para que no te pase a ti, apunta estas "red flags" de principiante:</p><ul><li><p><strong>Enviar la factura en Word:</strong> &#161;Error fatal! Siempre en <strong>PDF</strong>. No querr&#225;s que nadie pueda mover una coma de tus importes.</p></li><li><p><strong>Olvidar el c&#243;digo SWIFT/BIC:</strong> Si el cliente es extranjero, con el IBAN no basta. Pon siempre el c&#243;digo SWIFT para que el dinero no se quede "flotando" en el oc&#233;ano Atl&#225;ntico.</p></li><li><p><strong>Nombre de archivo poco profesional:</strong> Evita llamar a tu archivo factura.pdf. Usa algo como: 2026_001_Tunombre_Cliente.pdf. El contable te lo agradecer&#225; eternamente.</p></li></ul><h2>Checklist final antes de darle a "Enviar"</h2><ul><li><p>[   ] &#191;He repasado que el NIF del cliente es correcto?</p></li><li><p>[   ] &#191;Est&#225;n mis datos bancarios claros (IBAN y SWIFT)?</p></li><li><p>[   ] &#191;El total neto coincide con lo que acord&#233; con el PM?</p></li><li><p>[   ] &#191;He adjuntado el PDF correcto (y no el borrador sin IVA)?</p></li></ul><p><strong>&#191;Te ha servido esta gu&#237;a?</strong> Si te ha quedado alguna duda con el tema de las facturas intracomunitarias (de la UE) o quieres que hablemos sobre c&#243;mo gestionar los pagos que tardan en llegar, &#161;d&#237;melo en los comentarios!</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[El engranaje invisible: Por qué el doblaje es un trabajo en equipo]]></title><description><![CDATA[De peque&#241;a estaba convencida de que Harry Potter hablaba espa&#241;ol.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/el-engranaje-invisible-por-que-el</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/el-engranaje-invisible-por-que-el</guid><dc:creator><![CDATA[Irene Gómez Alberto]]></dc:creator><pubDate>Mon, 06 Apr 2026 11:05:14 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>De peque&#241;a estaba convencida de que Harry Potter hablaba espa&#241;ol. Me parec&#237;a lo m&#225;s normal del mundo que un ni&#241;o que viv&#237;a en un castillo en Escocia hablara exactamente igual que mis amigos del colegio. Para m&#237;, la voz de Daniel Radcliffe era "su" voz, y no me cuestionaba c&#243;mo era posible que en Hogwarts se entendieran tan bien en espa&#241;ol.</p><p>Ahora que he entregado mis dos primeros guiones de doblaje, me r&#237;o de esa inocencia. Pero tambi&#233;n he comprendido que, si me cre&#237; aquel enga&#241;o, fue porque detr&#225;s de la pantalla hab&#237;a un engranaje perfecto que funcionaba con la precisi&#243;n de un reloj.</p><p>El doblaje es un trabajo en equipo, y cada miembro es igual de importante.</p><h3>1. Construir el guion</h3><p>Todo empieza con un archivo de v&#237;deo, un guion original (que a veces tiene m&#225;s trampas que una pel&#237;cula de Indiana Jones) y una p&#225;gina en blanco. Como <strong>traductora y ajustadora</strong>, mi misi&#243;n es ser el primer filtro. No se trata solo de pasar de un idioma a otro, sino de <strong>reescribir la historia para que quepa en una boca que no ha sido dise&#241;ada para nuestro idioma.</strong></p><p>En mis primeros encargos me he dado cuenta de que somos arquitectos de la palabra. Tenemos que estar pendientes de mil cosas a la vez:</p><ul><li><p><strong>La intenci&#243;n:</strong> &#191;Qu&#233; est&#225; queriendo decir realmente el personaje? (No lo que dice, sino <em>por qu&#233;</em> lo dice).</p></li><li><p><strong>El ajuste:</strong> Pelearnos con las famosas labiales (las benditas "p", "b" y "m") y buscar sin&#243;nimos imposibles para que el actor no tenga que hacer malabares en el atril.</p></li><li><p><strong>La isocron&#237;a:</strong> Que la frase no sobre ni falte cuando el personaje deje de mover los labios.</p></li></ul><p>Es un trabajo solitario y a veces un poco obsesivo (confieso que he llegado a grabarme con el m&#243;vil diciendo una frase diez veces para ver si el ajuste era natural), pero es la base de todo. Si el guion que sale de mis manos no es s&#243;lido, el resto del equipo tendr&#225; que hacer trabajo extra para arreglarlo.</p><p>Por cierto, hay un mito que me gustar&#237;a romper: la <strong>animaci&#243;n</strong>. Existe la falsa creencia de que traducir dibujos animados es "m&#225;s f&#225;cil" porque las bocas son m&#225;s sencillas. Nada m&#225;s lejos de la realidad. La animaci&#243;n actual ha evolucionado tanto que el movimiento de los labios es incre&#237;blemente detallado. Los personajes ya no solo abren y cierran la boca de forma gen&#233;rica, sino que marcan perfectamente las vocales y las consonantes.</p><p>En estos casos, el ajuste tiene que ser igual de fino que con actores de carne y hueso. Si el personaje animado hace una mueca espec&#237;fica para una "o" y t&#250; le pones una palabra llena de "i", la magia se rompe al instante. No importa que sea un ogro o un juguete: si la boca y la palabra no bailan juntas, el espectador desconecta.</p><h3>2. Guardar la coherencia</h3><p>Si el traductor es el arquitecto, el <strong>revisor</strong> es quien se asegura de que el edificio no tenga grietas antes de que entre el equipo de doblaje. A veces, cuando llevas ocho horas pegada a la pantalla analizando el mismo bucle de v&#237;deo, el cerebro empieza a jugarte malas pasadas y dejas de ver lo evidente. Ah&#237; es donde entra ese segundo par de ojos, nuestra red de seguridad.</p><p>Su labor va mucho m&#225;s all&#225; de corregir una tilde mal puesta. Un buen revisor aporta frescura, mantiene la "biblia" de t&#233;rminos para que no cambiemos de opini&#243;n a mitad de temporada y, sobre todo, es el primer espectador real. Es quien comprueba si ese chiste que tanto te cost&#243; adaptar realmente funciona.</p><p>Sin embargo, la relaci&#243;n con la revisi&#243;n tambi&#233;n tiene su parte de "<strong>amor-odio"</strong>. A veces recibes el guion de vuelta y ves cambios que te dejan rasc&#225;ndote la cabeza. Es ese momento cl&#225;sico en el que el revisor decide cambiar tu "<strong>hermano"</strong> por un "<strong>hermanito"</strong>... &#161;y no es por ajuste!</p><p>Cualquiera que tenga hermanos sabe que esa palabra no sale de nuestra boca ni en un mill&#243;n de a&#241;os, y mucho menos si los personajes son <strong>gemelos</strong> que se llevan cinco minutos. Son esos instantes en los que te das cuenta de que en la TAV no solo traducimos palabras, sino personas reales. Aunque a veces te toque suspirar y aceptar el cambio por el bien del flujo de trabajo, estos "piques" creativos son vitales: nos obligan a preguntarnos si nuestro guion suena a calle o suena a cart&#243;n.</p><p>Al final, aceptar una revisi&#243;n con humildad es parte del oficio, porque el objetivo es que, cuando el texto llegue a la sala, sea lo m&#225;s perfecto posible. El ego no tiene sitio en un atril de doblaje.</p><h3>3. Interpretar, y a velocidad de v&#233;rtigo</h3><p>Si el traductor pone la partitura, el <strong>actor de doblaje</strong> es el solista que la interpreta. Pero no lo hace en un escenario con meses de ensayo, sino en una sala a oscuras, con unos cascos puestos y una presi&#243;n t&#233;cnica brutal.</p><p>Haber tenido la suerte de estar en sala es, sencillamente, una pasada. Es ah&#237; donde entiendes que el doblaje es un arte de <strong>precisi&#243;n quir&#250;rgica</strong>. Ver a un actor leer tu frase por primera vez, captar la intenci&#243;n del personaje al segundo y clavarla en boca tras apenas un par de pasadas es algo que no deja de asombrarme.</p><p>Lo que m&#225;s me vol&#243; la cabeza fue la <strong>agilidad</strong>:</p><ul><li><p><strong>Lectura a primera vista:</strong> Son capaces de interpretar emociones complejas mientras siguen las marcas de ritmo y sincron&#237;a que t&#250; has dejado en el guion.</p></li><li><p><strong>El tiempo es oro:</strong> En la industria actual, &#161;son capaces de doblar una pel&#237;cula entera en apenas dos d&#237;as! Esa eficiencia solo se consigue con a&#241;os de oficio y una capacidad de concentraci&#243;n sobrehumana.</p></li><li><p><strong>La "magia" del ajuste final:</strong> A veces, una palabra que yo ajust&#233; con todo el cari&#241;o del mundo no termina de "entrar" por la respiraci&#243;n del actor. En ese momento, la colaboraci&#243;n entre el director, el actor y el guion es clave. Se cambia una s&#237;laba, se mueve una pausa... y de repente, <em>clack</em>, la magia sucede.</p></li></ul><p>Ver c&#243;mo defienden cada frase (incluso ese "hermanito" que se qued&#243; en el guion despu&#233;s de la revisi&#243;n) con la misma pasi&#243;n que si fuera un mon&#243;logo de Shakespeare es lo que hace que este trabajo valga la pena.</p><h3>&#191;No va siendo hora de aparecer en los cr&#233;ditos?</h3><p>Al final, cuando ves el resultado en pantalla, te das cuenta de que ninguna de estas piezas funciona por separado. El &#233;xito de que ese ni&#241;o de Escocia parezca tu vecino de al lado depende de que todos hayamos remado a una.</p><p>Por eso, este segundo a&#241;o de blog quiero empezarlo recordando que el doblaje es un <strong>deporte de equipo</strong>. Y como en todo buen equipo, todos los nombres deber&#237;an brillar por igual. Porque cuando el espectador olvida que est&#225; viendo una traducci&#243;n, es porque todos hemos hecho nuestro trabajo impecablemente. <strong>&#191;No va siendo hora de que todos aparezcamos en los cr&#233;ditos?</strong></p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[The invisible gear: why dubbing is a team effort]]></title><description><![CDATA[As a child, I was convinced that Harry Potter spoke Spanish.]]></description><link>https://masalladelguion.substack.com/p/the-invisible-gear-why-dubbing-is</link><guid isPermaLink="false">https://masalladelguion.substack.com/p/the-invisible-gear-why-dubbing-is</guid><pubDate>Mon, 06 Apr 2026 11:05:14 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!oZRe!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fa2e8273d-4f19-4849-96b4-eab4b43d0dff_319x319.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>As a child, I was convinced that Harry Potter spoke Spanish. It seemed perfectly natural to me that a boy living in a castle in Scotland would speak exactly like my school friends. To me, Daniel Radcliffe&#8217;s voice was "his" voice, and I never questioned how it was possible that everyone at Hogwarts could understand each other so well in Spanish.</p><p>Now that I&#8217;ve handed in my first two dubbing scripts, I laugh at that naivety. But I&#8217;ve also realised that if I believed that illusion, it was because behind the screen there was a perfectly oiled machine that ran with clockwork precision.</p><p>Dubbing is a team effort, and every member is equally important.</p><h3>1. Building the script</h3><p>It all starts with a video file, an original script (which sometimes has more twists and turns than an Indiana Jones film) and a blank page. As a <strong>translator and script adaptor</strong>, my job is to act as the first filter. It&#8217;s not just a matter of moving from one language to another, but of <strong>rewriting the story so that it fits into a mouth that wasn&#8217;t designed for our language</strong>.</p><p>In my early assignments, I realised that we are architects of the word. We have to keep track of a thousand things at once:</p><ul><li><p><strong>The intention:</strong> What is the character actually trying to say? (Not what they say, but <em>why they say it</em>).</p></li><li><p><strong>The adjustment: </strong>Grappling with those notorious lip sounds (the blessed "p", "b" and "m") and searching for unlikely synonyms so the actor doesn&#8217;t have to juggle words on the prompter.</p></li><li><p><strong>Synchronisation: </strong>The dialogue should neither end too early nor continue too long after the character has stopped moving their lips.</p></li></ul><p>It&#8217;s a solitary job and sometimes a bit obsessive (I confess I&#8217;ve even recorded myself on my mobile saying a line ten times to see if the delivery sounded natural), but it&#8217;s the foundation of everything. If the script I produce isn&#8217;t solid, the rest of the team will have to put in extra work to fix it.</p><p>By the way, there&#8217;s a myth I&#8217;d like to dispel: <strong>animation</strong>. There is a false belief that translating cartoons is "easier" because the mouths are simpler. Nothing could be further from the truth. Modern animation has evolved to such an extent that lip movement is incredibly detailed. Characters no longer just open and close their mouths in a generic way, but perfectly articulate vowels and consonants.</p><p>In these cases, the timing has to be just as precise as with real-life actors. If the animated character makes a specific mouth shape for an "o" and you give them a word full of "i", the magic is instantly broken. It doesn&#8217;t matter if it&#8217;s an ogre or a toy: if the mouth and the words aren&#8217;t in sync, the viewer loses interest.</p><h3>2. Maintaining consistency</h3><p>If the translator is the architect, the proofreader is the one who makes sure the building has no cracks before the dubbing team moves in. Sometimes, when you&#8217;ve spent eight hours glued to the screen analysing the same video loop, your brain starts playing tricks on you, and you stop seeing the obvious. That&#8217;s where that second pair of eyes comes in &#8211; our safety net.</p><p>Their job goes far beyond correcting a misplaced accent mark. A good proofreader brings a fresh perspective, maintains the terminology "bible", so we don&#8217;t change our minds mid-season and, above all, is the first real viewer. They&#8217;re the ones who check whether that joke you worked so hard to adapt actually works.</p><p>However, the relationship with the editor is also a bit of a <strong>love-hate relationship</strong>. Sometimes you get the script back and see changes that leave you scratching your head. It&#8217;s that classic moment when the editor decides to change your "<strong>brother"</strong> to a "<strong>little brother"</strong>&#8230; and it&#8217;s not even for the sake of lip-sync!</p><p>Anyone with siblings knows that word would never pass our lips in a million years, let alone if the characters are <strong>twins </strong>who are five minutes apart. It&#8217;s in those moments that you realise that at AVT we don&#8217;t just translate words, but real people. Although sometimes you have to sigh and accept the change for the sake of the workflow, these creative "spats" are vital: they force us to ask ourselves whether our script sounds authentic or sounds wooden.</p><p>Ultimately, accepting a revision with humility is part of the job because the aim is for the text to be as perfect as possible by the time it reaches the recording studio. There&#8217;s no room for ego at a dubbing desk.</p><h3>3. Performing at breakneck speed</h3><p>If the translator provides the score, the <strong>voice actor</strong> is the soloist who performs it. But they don&#8217;t do so on a stage after months of rehearsal, but in a darkened studio, wearing headphones and under immense technical pressure.</p><p>Being lucky enough to be in the recording studio is, quite simply, amazing. That&#8217;s where you realise that dubbing is an art requiring <strong>surgical precision</strong>. Seeing an actor read your line for the first time, grasp the character&#8217;s intention in an instant and nail it after just a couple of takes is something that never ceases to amaze me.</p><p>What really blew me away was the <strong>agility</strong>:</p><ul><li><p><strong>Reading at first sight: </strong>They are able to convey complex emotions whilst following the rhythm and timing cues you&#8217;ve set out in the script.</p></li><li><p><strong>Time is of the essence: </strong>In today&#8217;s industry, they can dub an entire film in just two days! That level of efficiency can only be achieved through years of experience and a superhuman ability to concentrate.</p></li><li><p><strong>The "magic" of the final tweak: </strong>Sometimes, a word I&#8217;ve tweaked with all the care in the world just doesn&#8217;t quite "click" with the actor&#8217;s delivery. At that moment, collaboration between the director, the actor and the script is key. A syllable is changed, a pause is shifted&#8230; and suddenly, <em>click</em>, the magic happens.</p></li></ul><p>Seeing how they defend every line (including that "little brother" that stayed in the script after the revisions) with the same passion as if it were a Shakespearean monologue is what makes this work worthwhile.</p><h3>Isn&#8217;t it about time we appeared in the credits?</h3><p>In the end, when you see the result on screen, you realise that none of these elements works on its own. The fact that that boy from Scotland seems like your next-door neighbour is down to all of us pulling together.</p><p>That&#8217;s why I want to start this second year of the blog by reminding everyone that dubbing is a <strong>team effort</strong>. And as in any good team, every name should shine equally. Because when the viewer forgets they&#8217;re watching a translation, it&#8217;s because we&#8217;ve all done our jobs flawlessly. <strong>Isn&#8217;t it about time we all appeared in the credits?</strong></p>]]></content:encoded></item></channel></rss>